
Pagina oficială a sistemului de operare Ubuntu în România

Pagina oficială a sistemului de operare Ubuntu în România
(ghidul trebuie actualizat cu poze în limba română)
figura1
După instalare programul se poate apela din meniul Aplicații (Aplicații->Programare->poEdit).
figura2
Fișierele care conțin textul de tradus sunt fișiere speciale, acestea au extensia „.po”, de aici și numele programului (editor de fișiere po).
figura3
Astfel dacă selectăm din meniul principal al programului, opțiunea Files->Preferences ( Preferințe) ni se va prezenta o fereastră de configurare precum aceasta:
figura4
Fereastra conține mai multe pagini Personalizare, Editare, Traduceri Memorate, Parsers.
În prima pagină se completează datele personale ale traducătorului (nume sau alias, adresa de e-mail).
Pagina a doua este rezervată setărilor editorului și este împărțită în mai multe capitole.
Primul capitol se referă la comportamentul editorului și cuprinde mai multe opțiuni:
1.Prima opțiune se referă la modul în care compilează fișierul cu extensia „.mo” corespunzător fișierului de tradus. Aceste fișiere sunt de fapt cele folosite de sistemul de operare pentru a traduce aplicațiile și documentatia. Dacă nu dorim să traducem fișiere care sunt folosite de sistemul de operare atunci nu este nevoie să bifăm această opțiune.
2.A doua opțiune va afișa un rezumat, dacă este bifată, în partea de jos a ferestrei programului, în bara de stare. Acest rezumat cuprinde numărul total de linii, numărul de linii traduse, numărul de linii a căror traducere trebuie revizuită. Această opțiune este utilă, așa că merită selectată.
3.A treia opțiune tratează modul de deschidere al programului când avem mai multe proiecte în lucru. Dacă este bifată atunci programul se va deschide cu administratorul de proiecte de unde putem selecta proiectul la care dorim să lucrăm.
4. A patra opțiune se referă la locul unde va apărea prompterul editorului propriuzis de text. Dacă este bifată, prompterul se va afla, la deschiderea programului sau la validarea unei linii traduse, în câmpul textului de tradus.
5. A cincea opțiune se referă la fereastra de comentarii. Dacă este bifată atunci fereastra de comentarii este editabilă și pentru textul de tradus, și se pot face comentarii specifice limbii în care se face traducerea.
6.A șasea opțiune se referă la corectarea automată a ortografiei textului tradus. Aceasta implică și instalarea suplimentară a pachetelor aspell specifice limbii în care se face traducerea.
figura5
Al doilea capitol se referă la modul în care sunt încheiate liniile. Deoarece poEdit este un program ce poate rula și pe alte platforme dar și pentru faptul că se pot prelucra fișiere ce trebuie să funcționeze și pe alte platforme (cum ar fi Windows © de exemplu), ni se oferă aici posibilitatea să stabilim modul în care sunt încheiate liniile. De oarece lucrăm în Ubuntu modul de încheiere al liniilor este stabilit implicit pentru Linux dar bifăm și opțiunea de a nu modifica setările unui fișier cu care lucrăm, astfel dacă deschidem din greșeală un fișier (catalog) specific altei platforme nu-l vom deteriora.
În al treilea capitol avem posibilitatea sa optăm pentru editorul implicit al programului sau pentru un editor extern.
În capitolul al patrulea avem posibilitatea să stabilim caracterele folosite de editor atât pentru textul de tradus cât și pentru liniile de text pe care le-am tradus.
Următoarea pagină din fereastra de preferințe este una căreia trebuie să-i acordăm atenție, dacă dorim ca munca de traducere să fie mai ușoară. În această pagină sunt selectate bazele de date pentru cuvintele și frazele traduse. Astfel dacă avem cuvinte și fraze asemănătoare care apar în același text sau în texte diferite nu vom mai fi nevoiți să le traducem din nou, acest lucru putându-se face automat la cerere.
figura6
În prima casetă de dialog a ferestrei se poate introduce calea unde se va stoca baza de date a traducerilor memorate. De regulă este recomandat să se lase valoarea implicită.
În a doua casetă de dialog se pot introduce limbile in care se vor face traduceri. Pentru aceasta se apasă butonul Add (Adaugă) și din lista prezentată se va alege codul limbii (eventual și pe cel al țării pentru a evita confuziile). După selectarea limbii se va apăsa butonul Generate database (Generare bază de date).
După apăsarea butonului se va deschide o fereastră din care se vor selecta căile de căutare a cataloagelor ale căror traduceri vor fi trecute în baza de date.
figura7
Se pot scoate sau adăuga directoarele în care se va face căutarea. Căutarea se va face atat în directoarele specificate cat și în subdirectoarele pe care le conțin acestea. Din această cauză operațiunea este de durată. Odată constituită, baza de date este actualizată dinamic, adăugandu-se astfel termenii noi traduși.
Tot în pagina de preferințe se poate selecta cat de exact se va face traducerea. Cu cât numerele alese vor fi mai mari cu atat traducerea automată va fi mai aproximativă.
După stabilirea preferințelor se poate încărca un fișier de tip .po pentru a fi tradus. Odată încărcat acest fișier se poate trece la completarea unor date specifice acestuia. Se selectează mai întai Catalog->Settings din meniul principal, ca în figura de mai jos:
figura8
După ce s-a făcut selecția se va deschide o fereastră similară cu cea din figura9. Aici se vor putea completa campurile care specifică numele proiectului și versiunea, numele echipei care participă la dezvoltarea proiectului, adresa de email a echipei, limba în care se face traducerea, țara pentru care se face traducerea (există cazuri cand limba nu corespunde cu numele țării cum ar fi de exemplu portugheza pentru care trebuie specificată și țara pentru a nu exista confuzii portugheză-portugalia și portugheză- brazilia, dar există și limbi regionale pentru comunități care există în arealul geografic al uneia sau mai multor țări precum eu pentru țara bascilor ).
Tot aici se poate stabili codarea caracterelor folosite în traducere și a celor folosite în fișierul sursă, cel care conține textul original netradus.
De asemenea se mai pot specifica și formele de plural folosite, acestea fiind specifice limbilor în care se face traducerea si care pot fi diferite de formele de plural ale textului original.
figura9
Din meniul principal dacă se selectează Catalog->Automatically translate using TM (Traducere automată folosind TM) se poate traduce automat textul folosind baza de date creată anterior (baza de date sau Traduceri Memorate).
Programul conține și un centru de asistență care prezintă modul de utilizare a programului propriuzis precum și a caracteristicilor cele mai importante.
figura10
Programe folosite la traduceri - PoEdit (last edited 2009-01-08 19:12:42 by DoruHush)